Перевод - это серьезная деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке, и не всегда перевод дается легко и получается превосходный результат.
Залог качества переведенного текста - степень понимания его смысла.
Андрей Александрович Куст (http://www.andrewkoust.ru) 20 лет работает переводчиком со всеми видами устного перевода с английского языка, а это последовательный, шушутаж и синхронный.
Несколько слов о специфике каждого вида:
Последовательный.
Один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.
Для возможности последовательного перевода говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Последовательный перевод требует удержания в памяти пере¬водчика содержания значительных сегментов оригинала в тече¬ние длительного времени до момента начала перевода.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
Шушутаж.
Нашептывание или "шушутаж", когда синхронный переводчик делает перевод индивидуально какому-то лицу, находясь с ним рядом и нашептывая перевод ему на ухо. Встречается довольно редко. Востребован тогда, когда установка оборудования для синхронного перевода себя не оправдывает.
Синхронный.
Один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке.
Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания. Возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, при этом также существенно, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Об Андрее Александровиче Кусте.
25 лет переводческой деятельности, 20 лет синхронного перевода на около 2000 международных мероприятиях, опыт работы в качестве устного переводчика в любом формате, по любой тематике, на любом уровне, от визитов на производство до конфиденциальных переговоров с глазу на глаз на уровне руководства компаний, министерств и ведомств, глубокое владение терминологией по несколькими десятками тематик, возможность работать по любой тематике клиента, с предварительной подготовкой.
Более того, индивидуальный предприниматель, что упрощает оформление и оплату услуг.
Уже 20 лет фриланс, работает переводчиком с английского языка, занимается всеми видами устного перевода.
Готов организовать поставку оборудования для синхронного перевода, по приемлемым ценам.