Rambler's Top100

Перевод финансовой документации от компании «Перевод на Таганке»

перевод финансовых документов

В настоящее время перевод финансовых документов, вроде деклараций, отчетной документации, счет-фактур и прочее, играет значимую роль для деловых компаний и сообществ, которые тесно работают с иностранными фирмами и инвесторами. Финансовые документы подтверждают добросовестность и честность работы фирмы и предоставляют возможность ориентироваться в главных направленностях ее деятельности.

Важно сказать, что периоды финансовых документов должны выполняться максимально достоверно и качественно, что предоставляет возможность правильно и точно, без каких-либо мельчайших искажений передавать значимую информацию и данные финансово-экономической направленности. По большей части такие переводы заверяются у квалифицированного нотариуса либо легализируются, вследствие чего их отправляют за рубеж.

Квалифицированный переводчик, который занимается переводом финансовой документации обязан:

  1. прекрасно разбираться в денежной терминологии;
  2. уметь верно осуществлять оформление соответствующих бумаг;
  3. быть грамотным в любой языковой направленности;
  4. владеть особенностями действующего законодательства государства, для которого требуется осуществить перевод.

Где можно заказать перевод финансовых бумаг?

В компании «Перевод на Таганке» имеется возможность заказать перевод различной финансовой документации, в перечень которой входят следующие переводы:

  1. денежная отчетность, ежегодная отчетная документация;
  2. аудиторская отчетность;
  3. артикулы для зарубежной прессы;
  4. сертификаты, счета-фактуры, а также балансы;
  5. выписки;
  6. лицензионные соглашения, декларации и многое другое.

В переводческом агентстве perevod-na-taganke.ru финансовые переводы осуществляются специалистами с многолетним опытом работы, которые имеют высокий квалификационный уровень. Это обусловлено сложностью подобных переводов, обязательной способностью ориентировать в специальной терминологии, а также в денежно-экономических вопросах, владением лексических шаблонов, нужных для оформления такого рода бумаг.

После того, как работа будет окончен, переводчику необходимо отредактировать текст, провести анализ и проверить его однородность, структурную составляющую, присутствие орфографических, грамматических, пунктуационных и прочих ошибок.




Вернуться